Polyglot e porta voz no esquenta

https://p-salin.eu/lv/

Šodien mums ir daži jēdzieni, lai uzzinātu par pašu tulkošanas procesu, kas nav pievilcīgi, jo ir grūti uzskatīt kaut ko tādu, kas ilgu laiku ir instinktīvs, bet nav pilnībā informēts. Kad tulks saskaras ar viena vārda lietošanas izvēli, viņš nespēj sasaukt īpašu komisiju, kas palīdzēs viņam atrast labu vārdu, viņš nevar pārbaudīt, vai grāmatā ir pareizs tulkojums, jo tā neeksistē. Viņam šeit jāpieliek vārds, kas viņam būs noderīgs. Pasakiet sev konkrētus teikumus fantāzijās un izvēlieties, kurš no tiem izklausās labāk. Šāda alternatīva ir tikai šķietami instinktīva. Tulkotāja instinkts tiek veidots, balstoties uz zināšanām un pieredzi, kura tiek noņemta vairākus gadus. Tas rodas un, pateicoties pašai literārajai pieredzei, tas attiecas uz tik nenozīmīgiem jautājumiem kā gulētiešanas lasīšana vai eseju sastādīšana. Visu dzīvokļu organizētā prakse ar rakstīto vārdu ir ārkārtīgi dārgs veids, kā izturēties pret definīcijām un brīvību to pareizā izvēlē. Katra tulkotāja fiziskās tulkošanas process izskatās atšķirīgs, un tad tas ir atkarīgs no jūsu vēlmēm. Šāds grāmatas process tiek ievērots trīs līmeņos:Pirmais ir avota teksta analīze - tulkotājam ļoti labi jāsaprot teksts, kuru viņš tulko. Pašreizējā procesā mēs izceļam grūti vārdus, kā vārdnīcā atrast ēst, mēs otro reizi precīzi lasām tekstu.Otrais - avota teksta tulkošana zīmētajā valodā. Šis nosacījums ļoti bieži attiecas uz tulkošanas skici, kas tiek pilnveidota nākamajās šī cikla fāzēs. Pirmie ieviestie labojumi attiecas uz gramatiku un lingvistisko pareizību, pēc tam pārliecinoties, ka mērķa teksts ir visi oriģinālteksta komponenti un ka tulkojums izklausās pēc iespējas dabiskāks un piemērotākais, jo ir pēdējais papildinājums.Trešais un pēdējais laiks ir apstiprināt tulkojumu, pārskatīt visu otrā posma visu posmu pareizu īstenošanu.Tomēr katram vajadzētu pielāgot šo procesu savām interesēm, lai iegūtu vislabāko rezultātu.